[연재] 최희독 시민기자의 '사천, 사처니언'
세계인이 되고 세계화가 된다는 건 외국의 것을 배우는 것 만으로는 부족한 것 같습니다.
나를 알고 나와 그들이 소통하는 것이 더 중요한 것 같습니다.
그래서 오늘은 우리의 정서를 잘 품고 있는 시조 하나를 외국인에게 소개하는 시간을 가져 보겠습니다.
Hi, Max.
Have you ever heard about Si-Zo?
It's like Shakespeare's sonnet in Korean.
It has rhyme and rhythm
If you don't mind I want to introduce it to you.
It goes like,
이몸이 죽고 죽어 일백번 고쳐죽어
백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고
임 향한 일편단심이야 가실 줄이 있시랴.
The meaning of this poem is to represent Korean traditional value.
This is love for the kingdom, love for the king and the people.
Now I will summarize the meaning of the phrase.
When I die again and again
Even my bone to be the earth and my spirit seperated like a fog
But my love for Him shall never disappear.
음미하는 삶
hdchoi721@naver.com
다른기사